Tłumaczenia medyczne

Do wykonywania tłumaczeń medycznych niezbędne jest gruntowne przygotowanie merytoryczne i prawdziwie aptekarska precyzja – branża medyczna i farmaceutyczna to obszary wymagające najwyższej specjalizacji. Dlatego właśnie tłumaczenia medyczne są wykonywane przez tłumaczy z wykształceniem medycznym bądź okołomedycznym -najczęściej czynnych zawodowo lekarzy, farmaceutów lub biotechnologów.

Zgodność tłumaczenia medycznego z oryginałem ma kluczowe znaczenie, gdyż od jego jakości zależy właściwa interpretacja badań oraz postawiona diagnoza, prawidłowe funkcjonowanie sprzętu medycznego czy też rozwój badań klinicznych nad nowymi lekami. Każde wykonane tłumaczenie medyczne powinno zostać poddane po jego sporządzeniu dodatkowej weryfikacji. Dzięki temu wykonany przekład będzie w stu procentach wolny od jakichkolwiek niedociągnięć językowych, logicznych, merytorycznych czy też interpunkcyjnych.

Przykłady tłumaczonych dokumentów:
dokumentacja badań klinicznych
dokumenty rejestracyjne leków
instrukcje urządzeń oraz aparatury medycznej i laboratoryjnej
publikacje medyczne
dokumentacja medyczna pacjentów
materiały i ulotki informacyjne dla pacjentów i nie tylko

13200

Przetłumaczonych dotąd stron

Ta strona korzysta z ciasteczek. Kontynuując, zgadzasz się na ich użycie Więcej informacji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Zamknij