Tłumaczenia

Tłumaczenia zwykłe

Z Tłumaczeniami zwykłymi mamy zwykle do czynienia, kiedy tekst nie wymaga poświadczenia tłumacza przysięgłego, jednak treść musi być na równie wysokim poziomie. Najczęściej spotykamy się z tłumaczeniami zwykłymi w przypadku tłumaczeń korespondencji firmowej, raportów, biznesplanów i instrukcji.

Tłumaczenia finansowe

Jeden z istotniejszych obszarów działalności translatorskiej, w których specjalizuje się nasze biuro, stanowią tłumaczenia finansowe. Język finansowy charakteryzuje się dość specyficzną terminologią, wymagającą dogłębnej znajomości branży, a także rzeczywistości, do której terminologia ta się odnosi. Istotna jest w tym przypadku w szczególności gruntowna wiedza na temat prawidłowych kolokacji branżowych, czyli dopuszczalnych w obrębie danej dziedziny połączeń leksykalnych (takich jak np. środki pieniężne, zobowiązania z tytułu czy wartości niematerialne i prawne).
Od naszych tłumaczy wymagamy najwyższego stopnia znajomości języka finansowego w warstwie leksykalnej, składniowej oraz stylistycznej. Nieważne, czy chodzi o przekład sprawozdań, raportów czy umów – zespół odpowiedzialny w naszym biurze za realizację tłumaczeń finansowych może poszczycić się wszechstronnym doświadczeniem, dzięki czemu jest w stanie zapewnić wykonanie przekładów na najwyższym poziomie. Do każdego zlecenia podchodzimy indywidualnie, gwarantując najwyższą dbałość o najdrobniejsze szczegóły.
W zakresie tłumaczeń finansowych świadczymy kompleksowe usługi zarówno na potrzeby bankowości detalicznej oraz komercyjnej, jak i na potrzeby dużych międzynarodowych korporacji, nie tylko finansowych.

Tłumaczenia medyczne

Do wykonywania tłumaczeń medycznych niezbędne jest gruntowne przygotowanie merytoryczne i prawdziwie aptekarska precyzja – branża medyczna i farmaceutyczna to obszary wymagające najwyższej specjalizacji. Dlatego właśnie tłumaczenia medyczne są wykonywane przez tłumaczy z wykształceniem medycznym bądź okołomedycznym -najczęściej czynnych zawodowo lekarzy, farmaceutów lub biotechnologów.
Zgodność tłumaczenia medycznego z oryginałem ma kluczowe znaczenie, gdyż od jego jakości zależy właściwa interpretacja badań oraz postawiona diagnoza, prawidłowe funkcjonowanie sprzętu medycznego czy też rozwój badań klinicznych nad nowymi lekami. Każde wykonane tłumaczenie medyczne powinno zostać poddane po jego sporządzeniu dodatkowej weryfikacji. Dzięki temu wykonany przekład będzie w stu procentach wolny od jakichkolwiek niedociągnięć językowych, logicznych, merytorycznych czy też interpunkcyjnych.

Tłumaczenia prawnicze

Istotny segment tłumaczeń specjalistycznych stanowią tłumaczenia prawne i prawnicze. Język prawa charakteryzuje wysoki stopień sformalizowania oraz hermetyczność terminologiczna. Jest on skomplikowany składniowo i wymaga ogromnej precyzji w operowaniu słownictwem, gdyż każda nieścisłość może prowadzić do błędów interpretacyjnych o daleko idących konsekwencjach.
Dokonywanie tłumaczeń tekstów prawniczych wymaga gruntownej znajomości specjalistycznych terminów, formalnego rejestru językowego oraz realiów obu systemów prawnych, zarówno tego związanego z językiem źródłowym, jak i obowiązującego w kraju języka docelowego.
Tłumaczenia z zakresu prawa wykonywane są przez specjalistów legitymujących się dogłębną znajomością zagadnień, których dotyczy dany tekst. Najczęściej są to prawnicy z popartą certyfikatami znajomością języków obcych lub tłumacze przysięgli. Dzięki temu każde tłumaczenie prawne czy prawnicze wykonywane jest w sposób na wskroś profesjonalny i rzetelny, przy zapewnieniu najwyższego poziomu świadczonych usług.

Tłumaczenia techniczne

Segmentem tłumaczeń niezwykle wymagających – specjalistycznej terminologii, znajomości tematyki oraz starannie dopracowanego warsztatu translatorskiego – są tłumaczenia techniczne.
Precyzja w wykonaniu tłumaczenia technicznego zapewni niezawodność wytwarzanych produktów, płynne utrzymanie ruchu w zakładzie produkcyjnym, efektywność procesów biznesowych oraz bezpieczeństwo podczas eksploatacji urządzeń. Tłumaczenie techniczne musi być nie tylko fachowe, lecz także przejrzyste i czytelne dla odbiorcy, czyli dostosowane do jego wiedzy specjalistycznej.
Tłumaczymy dokumenty techniczne z różnych dziedzin, korzystając przy tym z odpowiednich narzędzi, zapewniających optymalny czas realizacji zleceń.

Tłumaczenia umów

W tłumaczeniach umów cywilno-prawnych szczególne znaczenie ma spójność terminologii oraz uwzględnienie realiów systemu prawa, w jakim dana umowa funkcjonuje. Stąd konieczność wyboru odpowiednio terminologii międzynarodowej, narodowej lub lokalnej, w zależności od zaleceń zleceniodawcy i rodzaju tekstu. Ze względu na powtarzalną strukturę umów cywilno-prawnych (preambuła, poszczególne klauzule – salwatoryjna, o zachowaniu poufności itd.) szczególnie przydatne mogą okazać się teksty paralelne. Tłumacze czerpią też wiedzę z baz tekstów prawniczych, nieocenioną rolę odgrywa baza aktów prawnych Unii Europejskiej oraz Dziennik Urzędowy UE.

13200

Przetłumaczonych dotąd stron

Ta strona korzysta z ciasteczek. Kontynuując, zgadzasz się na ich użycie Więcej informacji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Zamknij